| |
Período de la Reforma.
Este período, aunque breve, es el más
fecundo en lo que a versiones de La Biblia se Refiere. Con todo, la mayoría de
estas son versiones parciales.
De las muchas versiones de esta época,
se destacan las siguientes:
|
|
Versiones Católicas: En
1,527 el cardenal Quiroga tradujo el Antiguo Testamento de La Vulgata, por
lo cual a su versión se le llamó Biblia de Quiroga, tres años después
apareció una versión de los cuatro evangelios, Vita Cristo Cartujano, basada
también en la Vulgata. |
|
|
Los Salmos, Los Evangelios y Las
Epístolas: Este es nombre de una versión que apareció en 1,534 y que
se distingue por la hermosura de su castellano. fue hecha por Juan de
Valdés, a quien se considera el primer reformista español que tradujo las
Escrituras. |
|
|
El Nuevo Testamento de Enzinas:
Esta es probablemente la primera versión castellana del Nuevo Testamento
traducida directamente del texto griego. fue hecha en 1,543 por el
Reformista Francisco de Enzinas. |
|
|
La Biblia de Ferrara: Otro
grupo de judíos expulsados de España y Portugal por orden de la
Inquisición, se estableció en Ferrara, Italia. Allí publicaron en 1,553
una versión castellana del Antiguo Testamento conocida como La Biblia de
Ferrara. Por ser una traducción literal, La Biblia de Ferrara está plagada
de una serie de hebraísmos que hacen difícil su estilo en castellano. |
|
|
El Nuevo Testamento de Pérez:
Basándose en las versiones de Juan de Valdés y de Francisco de Enzinas,
Juan Pérez, otro de los reformadores, hizo una versión corregida del Nuevo
Testamento y de Los Salmos, la que se publicó en Ginebra en 1,556. |
|
|
Otras versiones parciales: El
año de 1,557 fue fecundo en versiones, si bien estas, como todas las
anteriores, eran solo versiones parciales. Ellas fueron: 1 Samuel hasta 2
Reyes, por Samuel Guerea; Job y Lamentaciones, por el Conde Bernardino de
Rebolledo; y Evangelios y Epístolas, por Luis de Granada. |
|
|
La Biblia del Oso: Esta fue
la primera versión completa de La Biblia en el idioma castellano, pues
todas las que se habían hecho hasta entonces eran sólo versiones
parciales. Fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro
de Reina y publicada el 28 de Septiembre de 1,569 en Basilea, Suiza. El
nombre de La Biblia del Oso que tradicionalmente ha recibido, se debe al
hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come de la miel de
una colmena: fiel emblema del creyente y la Palabra. |
|
|
La Biblia de Valera: Con este
nombre se conoció durante muchos años a la versión que Cipriano de
Valera publicó en Amsterdam, Holanda en 1,602. En realidad, esta es
más bien una revisión de la versión de Casiodoro de Reina, pues
Cipriano Valera, luego de comparar dirigentemente la versión con los textos
hebreos y griegos, sólo le introdujo algunos cambios. uno de estos fue
sacar los libros apócrifos (Deuterocanónicos) de entre los libros
canónicos del Antiguo Testamento y ponerlos en una sección aparte (esta
revisión tardó 20 años en hacerla). Hoy en día esta versión se conoce
como Versión Casiodoro de Reina, revisado por Cipriano Valera. |
Esta última versión, luego de otras
revisiones, ha alcanzado un éxito extraordinario, tanto que su circulación
en España y América Latina se calcula en miles de millones de Biblias,
Nuevos Testamentos y porciones. En efecto, es la versión favorita del pueblo
evangélico de habla castellana.
Tomada de La Biblia de Referencia
Thompson, índice temático 4195.
|