Text Box: LINAJE ESCOGIDO
Período de la Reforma.

Este período, aunque breve, es el más fecundo en lo que a versiones de La Biblia se Refiere. Con todo, la mayoría de estas son versiones parciales.

De las muchas versiones de esta época, se destacan las siguientes:

  bullet Versiones Católicas: En 1,527 el cardenal Quiroga tradujo el Antiguo Testamento de La Vulgata, por lo cual a su versión se le llamó Biblia de Quiroga, tres años después apareció una versión de los cuatro evangelios, Vita Cristo Cartujano, basada también en la Vulgata.
  bullet Los Salmos, Los Evangelios y Las Epístolas: Este es nombre de una versión que apareció en 1,534 y que se distingue por la hermosura de su castellano. fue hecha por Juan de Valdés, a quien se considera el primer reformista español que tradujo las Escrituras.
  bullet El Nuevo Testamento de Enzinas: Esta es probablemente la primera versión castellana del Nuevo Testamento traducida directamente del texto griego. fue hecha en 1,543 por el Reformista Francisco de Enzinas.
  bullet La Biblia de Ferrara: Otro grupo de judíos expulsados de España y Portugal por orden de la Inquisición, se estableció en Ferrara, Italia. Allí publicaron en 1,553 una versión castellana del Antiguo Testamento conocida como La Biblia de Ferrara. Por ser una traducción literal, La Biblia de Ferrara está plagada de una serie de hebraísmos que hacen difícil su estilo en castellano.
  bullet El Nuevo Testamento de Pérez: Basándose en las versiones de Juan de Valdés y de Francisco de Enzinas, Juan Pérez, otro de los reformadores, hizo una versión corregida del Nuevo Testamento y de Los Salmos, la que se publicó en Ginebra en 1,556.
  bullet Otras versiones parciales: El año de 1,557 fue fecundo en versiones, si bien estas, como todas las anteriores, eran solo versiones parciales. Ellas fueron: 1 Samuel hasta 2 Reyes, por Samuel Guerea; Job y Lamentaciones, por el Conde Bernardino de Rebolledo; y Evangelios y Epístolas, por Luis de Granada.
  bullet La Biblia del Oso: Esta fue la primera versión completa de La Biblia en el idioma castellano, pues todas las que se habían hecho hasta entonces eran sólo versiones parciales. Fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada el 28 de Septiembre de 1,569 en Basilea, Suiza. El nombre de La Biblia del Oso que tradicionalmente ha recibido, se debe al hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come de la miel de una colmena: fiel emblema del creyente y la Palabra.
  bullet La Biblia de Valera: Con este nombre se conoció durante muchos años a la versión que Cipriano de Valera publicó en Amsterdam, Holanda en 1,602. En realidad, esta es más bien una revisión de la versión de Casiodoro de Reina, pues Cipriano Valera, luego de comparar dirigentemente la versión con los textos hebreos y griegos, sólo le introdujo algunos cambios. uno de estos fue sacar los libros apócrifos (Deuterocanónicos) de entre los libros canónicos del Antiguo Testamento y ponerlos en una sección aparte (esta revisión tardó 20 años en hacerla). Hoy en día esta versión se conoce como Versión Casiodoro de Reina, revisado por Cipriano Valera.

Esta última versión, luego de otras revisiones, ha alcanzado un éxito extraordinario, tanto que su circulación en España y América Latina se calcula en miles de millones de Biblias, Nuevos Testamentos y porciones. En efecto, es la versión favorita del pueblo evangélico de habla castellana.

Tomada de La Biblia de Referencia Thompson, índice temático 4195.

 

Linaje Escogido

Página Principal    Que es La Biblia    Contenido de La Biblia    Antecedentes Históricos    La Biblia en Español

Los Libros de La Biblia    Mapas Bíblicos    Tema de Estudio    Reflexiones    Sus Comentarios